
خدمات ویرایشیار شامل ویرایش متون انگلیسی شامل مقاله، چکیده مقاله، پایان نامه، اسلاید و پاور پوینت و متون تجاری شرکتها میباشد. ویرایش هر مقاله در یک بازه زمانی مناسب ( توجه: به علت افزایش حجم کار وسفارشات در ویرایشیار، زمان تحویل کار ممکن است از یک هفته بیشتر طول بکشد) با توجه به تعداد کلمات و کیفیت متن اصلی و حجم کارهای در دست اقدام در ویرایشیار صورت میگیرد. مدیر مرکز تمام مقالات ویرایش شده توسط دیگر اساتید زبان انگلیسی را مورد بازبینی و کنترل کیفی نهایی قرار میدهد. اولویت مرکز ارائه خدمات ویرایشی به تصحیح زبانی و ساختاری مقالات پژوهشی جهت انتشار در مجلات معتبر بینالمللی با نمایه هایISI و Scopus با قیمت مناسب میباشد. همچنین، ویرایشیار آماده عقد قرارداد با دانشگاهها برای ویرایش زبانی مقالات پذیرش شده در مجلات علمی پژوهشی ایرانی که به انگلیسی منتشر میگردند میباشد و در حال حاضر با سه مجله معتبر (یک مجله اروپایی و دو مجله ایرانی)در این زمینه همکاری مینماید.
قابل ذکر است ویرایشیار با بهره گیری از نرم افزار خیلی دقیق و معتبر تشخیص سرقت علمی و شباهت متنی iThenticate و پانل اختصاصی خود در سایت این نرم افزار بدون اخذ هزینه اضافی مقاله شما را بررسی و شاخص شباهت متنی Similarity Index و موارد احتمالی سرقت علمی-ادبی Plagiarism Detection/Checking را استخراج و به اطلاع نویسنده مسئول مقاله می رساند و در صورت درخواست به رفع موارد سرقت علمی Plagiarism Removal با کمک نویسندگان اقدام می نماید.
ترجمه مقالات و متون تجاری نیز با همکاری یک تیم تخصصی از فارغالتحصیلان کارشناسی ارشد و دکتری در رشته آموزش زبان انگلیسی انجام میگیرد. متن ترجمه شده توسط مدیر مرکز مورد بازبینی و ویرایش قرار میگیرد. ویرایشیار گواهی رسمی ویرایش-ترجمه به زبان انگلیسی Certificate of Editing/Translation با مهر مرکز جهت ارایه به سردبیران مجلات و رسید پرداخت Payment Receipt به فارسی جهت دریافت هزینه از طریق پژوهانه (Grant) یا منابع دیگر را صادر می نماید. برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد ویرایشیار، به بخشهای مرتبط در نوار ابزار سایت (Header) مراجعه فرمایید.
You walk the walk, Virayeshyar helps you talk the talk!
خواهشمند است ما را در معرفی بهتر مرکز ویرایشیار به جامعه دانشگاهی و شرکتهای ایرانی یاری نمایید.
با تشکر،
جواد غلامی، مدیر موسس ویرایشیار و عضو هیات علمی گروه زبان انگلیسی دانشگاه ارومیه با مرتبه علمی دانشیاری در رشته آموزش زبان انگلیسی
- ده سال سابقه ویرایش و ترجمه زبانی مقالات علمی همکاران محترم از دانشگاه تهران، دانشگاه تبریز، دانشگاه علوم پزشکی تهران، دانشگاه علوم پزشکی تبریز، دانشگاه ارومیه و دانشگاه صنعتی ارومیه
- ویرایشگر زبانی و سردبیر مجله Journal of Teacher Education for Sustainability
- ویرایشگر زبانی مجلهIranian Industrial Economics Studies
- مترجم و ویرایشگر بخش انگلیسی سایت دانشگاه ارومیه http://en.urmia.ac.ir و شناسه چاپی دانشگاه تهران
- مولف کتابBuilding Blocks of Academic Papers and Essays
- مترجم شفاهی در کنفرانس سران کشورهای اسلامی، کنفرانس کشورهای صادرکننده گاز در سطح وزرای نفت، بازیهای غرب آسیا و بازی های مقدماتی جام جهانی
- پژوهشگر برجسته در حوزه نگارش و ویرایش مقالات علمی توسط محققان ایرانی و استاد راهنمایی چندین پایاننامه و چاپ چندین مقاله معتبر (دو مقاله ISI IF>1) در این خصوص
Gholami, J. & Zeinolabedini, M. (2018). Peer-to-peer prescriptions in medical sciences: Iranian field specialists’ attitudes toward convenience editing.English for Specific Purposes, 45(1), 86-97. (Elsevier journal: ISI JCR IF 1.14; Five-year IF: 1.9; Scopus SJR: 1.65)
Zeinolabedini, M. & Gholami, J. (2016). Colleagues helping each other to publish in medical sciences: Iranian field specialists’ convenience editing strategies.Learned Publishing, 29, 249-258. (John Wiley journal: ISI JCR IF 1.05)
Gholami, J., & Ilghami, R. (2016). Metadiscourse markers in biological research articles and journal impact factor: Non-native writers vs. native writers.Biochemistry Molecular Biology Education, ۴۴(۴), ۳۴۹–۳۶۰٫ doi:10.1002/bmb.20961. (ISI Indexed, JCR IF: 0.465, 2015)
Zeinalabedini, M. & Gholami, J. (2015). A Diagnostic Analysis of Erroneous Language in Iranian Medical Specialists’ Research Papers.The Journal of Tehran University Heart Center, 10(1), 58-67. (Scopus + ISC + PubMed indexed)